<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


			
<channel>

	<title><![CDATA[留言: 留言簿 (譯之國度，兩文三語從生活學起。)]]></title>
	<description><![CDATA[留言簿: 最新回應 ]]></description>
	<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook</link>

		<lastBuildDate>Fri, 12 Jun 2009 09:17:17 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/214/196/50390/profile.jpg</url>

<title><![CDATA[留言: 留言簿 (譯之國度，兩文三語從生活學起。)]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook</link>

</image>


<item>
<title><![CDATA[By: brizst]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#5620352</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#5620352</guid>
<dc:creator><![CDATA[brizst]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 09:17:17 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>偶然闖入你這個園地 - 很好!<br />
近日看到的 - 亦是幾年前見過的，我這樣讀：<br />
全港  性系統  評估. . . .</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: Mon]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#5526297</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#5526297</guid>
<dc:creator><![CDATA[Mon]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 27 May 2009 17:10:08 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>我Boss媽媽剛去世, 請問如何用英文寫慰問給他呢?請賜教.Thanks a lot.</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: 唱歌學普通話]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4967674</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4967674</guid>
<dc:creator><![CDATA[唱歌學普通話]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 13:13:17 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>如有打擾,請刪除!<br />
普曲藝會:http://puquyihui.mysinablog.com<br />
祝版主萬事如意!</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: allie]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4271588</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4271588</guid>
<dc:creator><![CDATA[allie]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 23:38:32 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>Bella, bellissima.輕鬆有趣的部落格，請允連網址。謝謝。</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: 北京老師教授普通話]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4228384</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4228384</guid>
<dc:creator><![CDATA[北京老師教授普通話]]></dc:creator>
<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 05:53:42 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>如有打擾,請刪除!</p>
<p>北京老師教授普通話,請即聯絡:60367067陳老師</p>
<p>祝版主萬事如意!</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: Maple]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4097882</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4097882</guid>
<dc:creator><![CDATA[Maple]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 10:08:51 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>Hi, Bella.  It's such a great blog to learn English.  I learnt a lot of useful phrases and expressions from this site.  Thanks a lot!  But it seems that your blog hasn't been updated for a couple of months.  Are you busy with your work? so no time to update it? or you give up this wonderful blog?</p>
<p>Bonnie</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: Ching]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4084736</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#4084736</guid>
<dc:creator><![CDATA[Ching]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 11:55:23 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>網主,</p>
<p>If you can provide sound track in Cantonese, Mandarin, and English for the words you share with us, it will be great.</p>
<p>Thanks</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: BY]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#3220974</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#3220974</guid>
<dc:creator><![CDATA[BY]]></dc:creator>
<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 14:43:55 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>请问如何用英文表达·心情郁闷呢？<br />
谢谢</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: 长春]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#3019402</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#3019402</guid>
<dc:creator><![CDATA[长春]]></dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 May 2008 08:03:53 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>Fun with Translation<br />
網誌分類：翻譯人生涯 | 網誌日期：2007-04-12 14:38 </p>
<p>姐姐写的关于内地翻译的搞笑事情，真的很搞笑，因为我自己也亲眼看到过好多。但关于你说的这几个片名的翻译，不知道你是故意调侃，或是真的信以为真。前三部我都看过，它们的片名从来就没有过像姐姐说的那么的低俗。</p>
<p>Antz，当然叫蚁哥正传，所有的媒体也都是这样说的。“無產階級貧下中農螞蟻革命史”，呵呵，简单动动脑子就知道这是纯属污蔑似的搞笑而已。这是动画片，受众群就是小孩子，现在的小孩子知道什么是“無產階級貧下中農”。为了票房，为了钱，没有大脑的制作人都不会把它翻译成小孩子都不明白的片名。姐姐不会笨到这个地步吧！</p>
<p>The Lord of the Rings 2 – The Two Towers，翻译成，指环王-双塔奇兵，不一样，但各有特点。“兩座塔”？从没听过</p>
<p>007: Die Another Day，翻译成，谁与争锋，不是直译，无非是为了吸引观众。“新鐵金剛之擇日再死”，姐姐不是为了搞笑而自己编的吧？</p>
<p>姐姐要是问内地朋友，你看没看过“兩座塔”，或者雷死人的“無產階級貧下中農螞蟻革命史”，呵呵，姐姐的无厘头提问会上网页的八卦版头条。</p>
<p>有些话不吐不快。地区的经济实力决定语言的流行性，这也是为什么很多香港人在学习普通话的缘故。从加拿大中文电台，听到粤语口音的普通话，混乱的z,c,s,zh,ch,sh, 听得牙缝冒凉风，可是有多少人拿这些搞笑的普通话开玩笑呢？至少我没有，因为我认为他们至少在勇敢地说。嘲笑从来就是不厚道的。在英语学习上，我们这一代是从初中（11，12岁）开始正规的英语教育，上了大学之后才接触到外教，就是来自英语国家的人作为英语老师。而我的小弟弟，6岁，一上小学就开始有他们的外教。我有充分的理由相信，对内地英语的嘲笑不会维持太久，更不用说捏造的，竟然还有人相信的搞笑翻译了。</p>
<p>祝姐姐翻译事业顺利！</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: Allen]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#2633234</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#2633234</guid>
<dc:creator><![CDATA[Allen]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 01:34:22 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>Hi, Bella,<br />
Thank you for your postings. They help me learn more about Cantonese as well as translation.</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: alex]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#2511509</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#2511509</guid>
<dc:creator><![CDATA[alex]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 10:58:09 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>"knot bad at all"</p><p>I saw this phrase in the web but could not find the meaning of it in dictionaries.</p><p>Please help.</p><p>Thanks a lot.</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: tzigane]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#1884099</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#1884099</guid>
<dc:creator><![CDATA[tzigane]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 06:06:32 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>網主你好，剛才在mysinablog首頁看到你的網誌連結，進來看過之後，希望向你推薦這個網站：</p>
<p>www.yeeyan.com</p>
<p>這個由一班在矽谷和北京的譯者創辦的網站，以將英文網絡上的好文帶給看不懂的內地朋友為宗旨。裡面有多個專門翻譯由科技創業至到生活分享等各類型內容的小組。愛翻譯的你，或者會對這個網站有興趣。</p>
<p>我知道這個留言有點像廣告，但請相信我吧，我是真的看過你的網誌後才決定留言給你的......</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: Mon Mon]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#1883565</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#1883565</guid>
<dc:creator><![CDATA[Mon Mon]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 16 Oct 2007 23:33:33 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>Hi!  偶然看到你的Blog, 見到你Monchhichi喲!  你喜歡Monchhichi嗎?  我係Monchhichi的忠實Fans喔.</p>

]]></content:encoded>

</item>


<item>
<title><![CDATA[By: 栗姐]]></title>
<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#1866920</link>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=GuestBook#1866920</guid>
<dc:creator><![CDATA[栗姐]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 07:14:36 +0800</pubDate>

<content:encoded><![CDATA[
<p>恭喜 Bella 在 sina 開 blog！<br />
祝「譯之國度」訪客量日日攀升！</p>

]]></content:encoded>

</item>

</channel>
</rss>